注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

smile every day

 
 
 

日志

 
 

【转载】066[Vedio]2012奥巴马连任胜选演说[视频+中英文本]  

2014-11-08 19:58:19|  分类: 英语教与学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

[凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫

http://loveu184.blog.163.com

我国非著名博客--直接在地址栏输入‘俗子凡夫’,第一个就是凡夫博客


[整理/凡夫][Wright Wang]

President Obama’s 2012 Victory Speech 

2012年奥巴马胜选演说 

“Thank you. Thank you. Thank you so much.
谢谢,谢谢,非常感谢。

Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今晚,在曾是殖民地的土地赢得决定自己命运的200多年后,我们身负任务,完善我们的国家向前行

 

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope. The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
因为有你,我们的国家才向前进。它向前进,因为你重申了战胜战争和萧条的美国精神,这种精神已经使这个国家从绝望的深渊上升到希望之巅。我们抱有这样的信仰,尽管我们每个人将追求个人的梦想,但我们属于美国大家庭,作为一个国家,一个民族而兴衰与共。

 

Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.
在今晚的选举中,你们---美国人民,提醒我们尽管道路已经很艰险,旅程很遥远,但我们已经重整旗鼓,努力回归。我们深知,美利坚合众国--最好的还在后头。

 

[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.
[欢呼]我要感谢每一个参加了这次选举的美国人(欢呼),无论你是第一次参加投票还是排了很长的队伍才投上一票)。

 

By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.
顺便提一下,我们需要解决这个问题。无论你是上门前来投票还是通过电话投票,无论你支持奥巴马还是罗姆尼,你听到了自己的声音。

 

And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.
你使得这一切意义不凡。我刚刚与罗姆尼州长通完电话,祝贺他和保罗·瑞恩展开的激烈竞选。[欢呼]我们可能曾经竞争激烈,但那只是因为我们深深热爱这个国家,我们热切关心它的未来.

 

From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. [CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.
从乔治到丽诺尔再到他们儿子的米特,罗姆尼的家庭已经凭借公众服务选择回报美国人。这是今晚值得我们尊敬和赞赏的遗留。在未来几周内,我也期待坐下来与罗姆尼州长谈论在那些方面我们可以共同努力,推动这个国家向前。[欢呼]在过去的四年里,我要感谢我的朋友,我的合作伙伴,美国的快乐战士,任何人都希望的副总统乔·拜登。

 

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.
20年前没有这个女人愿意嫁给我,就没有今天的我。让我向你们公开这么说,米歇尔,我一直都深爱着你,没有什么比看到其他的美国人也爱上你这位国家第一夫人更值得我骄傲的.
 

Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you guys. But I will say that for now one dog is probably enough. To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were this time around.
萨莎和玛丽亚,你们在我们的眼前成长了两个坚强而又聪明的漂亮年轻女士,就像你们的妈妈一样。我为你们感到骄傲,但我会说,现在一条狗狗可能就足够了。对于政史中最出色的竞选团队和志愿者。最棒的,有史以来最优秀的,此时此刻你们当中的一些人就是。

 

Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.
此时此刻,你们中的一些人是新到的,一些人自从开始就和我一道,但我们都是一家人。

 

No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.
无论你从事什么,或者你将去往何方,你将带着我们共建的历史记忆,你将对一位心怀感恩的总统抱有一生的敬意。

 

Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. [applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. [applause]
一路上谢谢你们的信任,通过每一座山丘,每一个山谷。(掌声)一直以来,你们一道支持我,我将永远对你们所做的一切以及你们投入的大量工作心怀感恩。

 

I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.
我知道政治运动有时被看做很小的事,甚至微乎其微,并且为批评者提供大量炮灰,称政治只不过是一场实现自我或特殊利益的比赛.

 

But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else; you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. [applause]
但如果你曾有机会与那些参加过集会,拥挤在高中体育馆外的人群交谈过,或看到过一些离家很远的小县城里在竞选办公室工作到很晚的人们,你将会发现不一样的东西。你将听到来自一个年轻领域的组织者,正在以自己的方式完成大学,希望确保每个孩子都有同样的机会。(掌声)
 

You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. [applause]
你会听到一名敲开一家家大门的自愿者骄傲的声音,因为当汽车工厂开始好转,她的弟弟最终找到了工作。

 

You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home. [applause]
你会从军嫂的声音中听到深深的爱国主义之情,她们在电话前工作到深夜,确保任何为这个国家而战的人,当他们回来时不需要为一份工作或住房发愁。(掌声)

 

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.
那就是为什么我们要这样做,那就是政治所能及的。那就是为什么选举很重要。这不是小时,而是大事,这很重要。拥有三亿人口的国家是嘈杂,混乱以及复杂的。我们有自己的选择,每个人都有自己根深蒂固的信仰。

 

And when we go through tough times, when we make big decisions as a country; it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight and it shouldn’t . These arguments we have are a mark of our liberty.
当我们面临艰难时期,当我们要为国家作出重大决定之时,有必要激起热情,煽起争议。今晚之后这不会改变,也不应该改变。这些争论是我们自由的标志。

 

We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.
我们永远不能忘记我们说话之际,身处遥远国外的人们正冒着生命危险只为争取议论这些议题的一个机会。(掌声)有机会像我们今天一样投票。

 

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. [applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;
尽管我们各有不同,但大部分对美国的未来有一定的希望。我们希望我们的孩子生长在一个有机会接受最好学校,最好老师教育的国度。(掌声)在技术,发现,创新上,我们国家要不负遗愿成为全球领先者。

 

With all the good jobs and businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality. That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world. A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace. That is built on the promise of dignity of every human being.
随着随即而来的好工作以及交易,住在美国不再受债务所累,不受到不平等的削弱,不受全球气候变暖破坏力的威胁。我们希望传递这样一个国家,它受到世界的保持,尊重和钦佩,拥有世界历来所知最强的军事,最好的军队来保卫自己。同样摆脱此刻战争塑造和平,满带信心前行。那建立在每个人尊严的承诺上。

 

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner. To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist. And engineer or an entrepreneur. A diplomat or even a president, that’s the future we hope for. That’s the vision we share, that’s where we need to go. Forward. That’s where we need to go.
我们相信美国慷慨,富有同情心而又宽容,为那些在我们学校学习,誓言效忠美国的移民者的女儿开放梦想之门。给芝加哥南边年轻的男孩,在最近的街角外看到一束希望之光。给北北卡罗来纳州的家具工的孩子,希望成为一名工程师或科学家。包括工程师,企业家,外交官甚至总统,那是我们希望的未来。这是我们共同的愿景,那是我们需要前往的地方。向前。那是我们需要前往的地方。

 

Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path. By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock. Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus. And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin. Our economy is recovering, our decade of war is ending. A long campaign is now over. [applause]
现在,在如何前进的路上有时我们将产生很大分歧,正如两个多世纪,进步将是断断续续,这并总是一条笔直或顺利的道路。本身而言,承认我们共同的希望和梦想将不会结束僵局,或解决我们所有的问题,或替代建立共识的艰难工作。解决这些困难需要我们的国家向前发展,但首先我们必须团结。我们的经济正在复苏,10年的战争即将结束。一场漫长的竞选现在已经结束。(掌声)

 

And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you and you have made me a better President. With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause] Tonight, you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours.
无论我是否赢得了你的选票,我听到了你的声音。我已经向你学习,是你让我成为了一个更好的总统。通过你的故事和努力,我比以往更带坚定和雄心回到白宫,去做好要做的工作,去为未来而战。(掌声)今晚,你以实际行动参加投票,不再像往常一样只是政治。你选出我们专注于的你们的工作,而不是我们的。

 

And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.
在接下来的几周和几个月里,我期待伸出友谊之手,与两党人共同迎接只能一起解决的挑战:减少财政赤字,改革税法,修复移民体系,摆脱国外石油控制,我们还有更多的工作要做。

 

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.
但这并不意味着你的工作已经完成,公民的角色在我们民主国家并没有随着投票的结束而结束。美国一直以来不是奉行能为我们做什么,而是我们能做什么,我们一起共度自治遇到的艰难,沮丧但又必须而为的工作。

 

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong. Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism. That’s what makes America great.
我们的国家比任何国家都富有,但这不是我们富有的原因。我们拥有历史上最强大的军队,但这不是我们强大的原因。我们的大学,我们的文化都令世界羡慕不已,但这并不是世界各地纷至沓来的原因。美国的独到之处是我们间的纽带,使得这个世界上最多元化的国家紧紧的团结在一起。我们共担命运的信念,当我们及下一代共肩责任国家才能运转。因此大量美国人们奋力甚至以死而战的自由是同我们的责任和权利一道,其中有爱、宽容、责任和爱国主义。那是美国伟大的原因。

 

I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.
今晚我满怀希望,因为我在工作中看到了美国精神。在一些家族企业的拥有者中,他们宁愿减少自己的工资也不愿意解雇他们的邻居;在一些工人中,他们宁愿减少自己的工作时间而不愿看到朋友失去工作。

I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.
在截肢后重新入伍的士兵中;在那些冲上楼梯进入黑暗和危险的海豹突击队员身上,因为他们知道他们身后有一个搭档看着他们归来。

 

I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
在新泽西纽约不同党派不同政府层次中,领导人都抛开歧见,共同帮助重建遭遇风暴袭击的家园。
 

And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for healthcare reform passing just a few months before. The insurance company was about to stop paying for her care
几天前,我在俄亥俄州Mentor看到,一位父亲说了他患有白血病的八岁女儿的故事,长期与病魔的斗争几乎发光了家里所有的积蓄。之前他们并没有前几个月前通过的医改保障。保险公司计划停止向他们提供医疗费用。

 

I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.
我有机会和这位父亲以及他了不起的女儿见了面,当他向人群说起这个故事,房间里的每个父母都落了泪,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子拥有明亮的未来。这就是我们。身为你们的总统,我引以为豪。
 


And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future, I’ve never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism. The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.

 

America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founder. The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.


I believe we can sieze this future together. Because we are not as divided as our politics suggest. We’re not as cynical as the pundents believe. We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America. With your help and God’s grace, we will continue our journey forward. And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America. God bless you. God bless these United States.” [CHEERING]
[凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫 

================================================================================

[凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫  [凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫 [凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫 [凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫

---我国非著名博客 

---网络实名:俗子凡夫 or Loveu184 

---很荣幸成为两大全球著名搜索引擎GOOGLE和百度搜索‘俗子凡夫’结果的第一位

---让我们前进的脚步永不停息。。。。。。

---Let's keep dreaming, keep trying... ... ...

[凡夫专用]日志文头 - 俗子凡夫 - 俗子凡夫

================================================================================
  评论这张
 
阅读(0)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017